首頁

外國語學院系列講座之《譯學三談—翻譯必須解決的三個問題》

  報告題目:譯學三談---翻譯必須解決的三個問題

  報告人:楊俊峰  教授

  時間:11月10日,13:30;

  地點:線上:騰訊會議ID:202 568 562;線下:綜C309教室;

  主辦:外國語學院

  報告簡介:

  一是探討翻譯本質。如果說創作是對自然或人類行為的模仿,那么,翻譯絕對不是模仿。翻譯是有靈魂的,沒有靈魂的譯文就像是鳥的specimen,雖然羽毛一根不少,卻是死鳥一只,有外形,但不能飛翔。

  二是探討翻譯文化,即翻譯中的文化意識。文化既是一種社會現象,是由人類長期創造形成的產物,又是一種歷史現象,是人類社會與歷史的積淀物,既凝結在物質之中又游離于物質之外。因此,我們的思維方式都是在這個大環境里形成的,我們是環境的產物。既然是環境的產物,在翻譯過程中,就必須有文化和環境意識。認為受眾不了解的信息,即使原語中沒有,也應該在譯語中加上。

  三是探討翻譯語言。中國的語言內涵豐富,寓意深刻。譯前需做足功課。


  報告人簡介:

  楊俊峰,大連外國語大學原副校長,二級教授,碩士生導師、加拿大研究中心主任。留學加拿大卡爾頓大學,應邀到美國亞利桑那州立大學、英國劍橋大學講座。教授同聲傳譯、古典神話與西方文學、科技翻譯、法律翻譯等課程。兼任教育部英語專業教學指導委員會委員(2007-2011)、教育部高校翻譯專業教學協作組成員、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會學術委員會委員、全國高等教育自學考試指導委員會第四屆專業委員會外國語言文學類專業委員會副主任委員、中國英語教學研究會副會長、中國翻譯協會專家會員、聯合國注冊資深譯員、全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會委員、國家社科基金項目評審專家、教育部人文社科項目評審專家、享受國務院政府特殊津貼專家、遼寧省高校外語教學研究會會長、遼寧省有突出貢獻的拔尖人才、遼寧省高校中青年學科帶頭人、遼寧省高校專業帶頭人、遼寧省高等學校教學名師、遼寧省百千萬人才工程之百人層次、大連市勞動模范、大連市優秀專家、大連市優秀社會科學專家、大連市留學歸國創業英才;曾任大連電視臺英語新聞兼職主播、電視欄目《中國大連》譯播員。出版“十二五”國家規劃教材36本(套)、譯著36部,約一千多萬字(10,000,000)、專著7部、CSSCI論文30余篇。



來源: 外國語學院 添加時間: 11/01

UU快3-安全购彩